Monday, 18 January 2016

Pragmatics and pragmatic adaptation translation

Pragmatics - (Ancient Greek. Pragmatos - action) - the section of semiotics that studies the relation of signs and their users in a particular speech situation.

They may have a predominantly intellectual nature, when the text is used for the receptor only source of information on any facts and events that do not concern him personally and did not present it with great interest. At the same time, the received information may have on the receptors and more profound effect. It can affect his feelings cause some emotional reaction, to induce some action. The ability to produce text similar communicative effect, cause Receptor pragmatic attitude to be reported, in other words, to carry out pragmatic effect on the recipient of the information, called the pragmatic aspect or pragmatic potential (pragmatics) text.

Any utterance is created in order to get some kind of communicative effect, so the pragmatic potential is the most important part of the content of the utterance. We conclude that in the translated text plays an important role of its pragmatism. And, therefore, the translator to take care of achieving the desired effect on the receptor, depending on the purpose of transfer or reproducing the original pragmatic potential, or modifying it. It should be emphasized that the relationship between the original and the pragmatics of translation may be different, and not necessarily a pragmatic adequacy of the translation is to maintain the pragmatic source code.

German proposed to distinguish four types of pragmatic relations with the translation of high transferability in a pragmatic sense, it is impossible to reproduce the actual pragmatics of the original translation. This graduation is determined depending on the nature of the original text. Most fully transferred pragmatic orientation of the original, which has the same pragmatic interest to readers of the translation (eg scientific and technical literature). Successfully saved pragmatic potential of the originals, created specifically for the translation (information and other materials intended for foreign audiences). With significant DISABILITIES pragmatic adequacy of the translation of literary works that focus on the source of the receptor, but have something to say to all people. And finally, the originals members of the language community and have no relation to the transfer receptor (legislative documents, socio-political and economic periodicals, various ads and so forth.), Generally can not be transferred pragmatically adequate. Recall that we are not talking about the quality of the translation, but just about the same reaction of readers of the original and the translation. Achieving such equality is not required any translation purpose, and in some cases it is essentially inaccessible due to the nature of receptors translation reaction is impossible to determine the original receptor and several other reasons.

Pragmatics Translation - influence on the course and result of the translation process, the need to reproduce the original and pragmatic potential to provide the desired effect on the recipient.
Pragmatic Adaptation - the changes made to the text of the translation in order to achieve the required response from the recipient.

However, belonging to a different receptor language translation team, a different culture often leads to the fact that the equivalent translation is pragmatically inadequate. In this case, the translator has to resort to a pragmatic adaptation of translation, bringing in their text as necessary. In translation practice, the most commonly used four types of such adaptation.

No comments:

Post a comment